
点击此处查看全部新闻图片
我有一位老朋友,她的老公患肾结石多年,家庭医生极力主张他去温哥华综合医院激光碎石以解除病痛。老先生接近耄耋之年,对手术有些顾虑。主治医生是一位西人,他拍着老先生的肩头,用老外常有的汉语语调给他打气说,“没问题!”这一句“没问题”包含很多内容,既有治疗上的、精神上的、也有经济上的。
碎石的日子约定后,朋友在言谈话语中流露出请我帮忙做医患之间桥梁的意思,我早做好自告奋勇的打算,一方面想借机答谢两位老友平时对我的关照,另一方面想了解加拿大的医疗情况。
那是一个清晨,我们乘公交车赶到温哥华综合医院,按照指点我们来到“DayCare”(日间治疗)病房。这里有一个服务台,值班护士拿着我递给她的预约单,一边查阅电脑,一边抬头与我核准病人的情况,突然她问了一句:“Anyallergy?”我一时发蒙:“Allergy是什么?那个词怎么拼写?”她说:“A-L-L-E-R-G-Y”,我虽然快速写下来了,可还是不知道什么意思。我重复了一下又问:“Allergy是什么?”小姐说“等一等”,接着她拿起电话问allergy用中文怎么说,然后模仿着对方告诉她的发音自信地对我说:“Binggan,Binggan”(“Allergy”用中文说是“Binggan”)。
“Binggan”我不由自主地重复着,想引申其意思,病人的妻子,即我的朋友听我叨唠着“Binggan,Binggan”,就急切地插进来问:“是不是要‘饼干’?”还说她老公没吃饭,她没带饼干,带面包来了。我说:“跟饼干、面包没关系”。小护士疑惑地看了看我一边说“Binggan,sneezing,Binggan,itching……”(喷嚏、瘙痒),一边用肢体语言进一步解释。哦,我一下子联想到是“敏感”,就是我们这类非专业人员常说的“过敏”,我问她Allergy是不是指“sensitivity to certain substances”她惊讶地点点头认可。