2000年,中国加入HL7组织,成为HL7的成员组织,在国内开始进行HL7标准的推广和本地化研究工作。经过几年的发展,HL7标准正在国内逐渐获得大家的认识,进行HL7研究和本地化工作的人也越来越多。我们对HL7 2.x版本经过长时间的研究,结合国内具体的标准发展状况和实际需求,进行了多项本地化工作。本文特对我们工作中的经验进行了一些总结,和大家进行探讨。 HL7标准是基于消息机制进行数据交换。在技术层面不需要进行本地化,本地化的工作主要存在于消息内容的定义和消息内容的编码上。我们对2.4版本的所有章节,进行了分析和讨论。
我们总结主要以下三个大的方面需要进行本地化工作:
中西方文化差异和生活模式差异
这是本地化工作中最常见的一个差异。典型的表现是HL7标准中有很多对国内没有应用价值的字段。典型的如姓名的表示方法,在国内一般只采用一个“姓名”的字段,而在国外姓名的表示方法复杂,由前缀、后缀、教名等多种成分,对应的在HL7标准中,也有family name、given name、suffix、prefix等多重成分内容,而国内姓名的记录往往只是用一个字段,因此在本地化工作中需要将国内的姓名表达方法指定到特定的字段中。
在身份识别上,SSN和Drivers license Number是其需要的特定字段,而国内尚没有SSN号码的概念,对Drivers license Number也很少进行记录。这些还是比较表面、明显的差异,还有一些更深层次的文化差异。
对于这方面原因导致的本地化工作,我们可以通过空闲相应的字段进行处理,仅采用段
(segment)中适用的字段(field),并适当调整数据信息的分类即可完成,但需要深刻了解中西方文化的差异和表现。